Ovidi Carbonell Cortés

Secretario General

“Siendo director del Centro Cultural Hispano-Japonés trabajé estrechamente con María Ángeles Serrano. Es honesta y fundamenta su labor en la eficacia, la transparencia y la equidad; la Universidad necesita una rectora con un compromiso como el suyo con la institución, y para mí es un gran honor poder aportar mi grano de arena a su candidatura.”

Ovidi Carbonell Cortés (Alcoi, 1966) es profesor titular de universidad en el área de conocimiento de Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca desde 1997.

Es licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante, doctor en Filología Anglogermánica (Inglés) por la Universidad de Salamanca y Master in Letters en Estudios Orientales (Árabe) por la Universidad de Oxford.

En el ámbito de la gestión, ha dirigido el Máster Oficial en Traducción y Comunicación Intercultural (2005-2010) y ha sido director del Centro Cultural Hispano-Japonés de la Universidad de Salamanca entre 2010 y 2015. Asimismo, ha sido director del Departamento de Postgraduate Studies and Research del Instituto de Traducción e Interpretación de la Universidad de Hamad Bin Khalifa (Doha) entre 2015 y 2017.

Es autor de Traducir al Otro: traducción, exotismo, poscolonialismo (1997, traducido al árabe en 2012); Traducción y cultura, de la ideología al texto (1999); Übersetzen ins Andere (2002, con Myriam Salama-Carr); Ideology and Cross-Cultural Encounters – Research and Methodology in Translation and Interpreting (2009); Tresor del Valencià Meridional (2013, con J. Colomina y J. Tormo); Culguage: Language, Culture and Ideology in Translation from Arabic (2014, con Said Faiq y Ali al-Manna); y ha editado recientemente Presencias japonesas: la interacción con Occidente en la literatura y las otras artes (2014) e Intercultural Translation in a Global World (con Izaskun Elorza, 2015), así como de una cincuentena de artículos especializados. En la actualidad coordina con Sue-Ann Harding el Routledge Handbook of Cultural Translation, de muy próxima aparición (2017).

Está especializado en teoría de la traducción, traducción cultural, traducción e ideología, y teoría poscolonial, y trabaja con inglés, español, catalán, árabe y japonés.

Ha sido profesor invitado en las universidades de Bolonia (Italia), Salford (Manchester, R.U.), James Madison University (EE.UU.) y Hamad Bin Khalifa (Doha, Qatar).

Como traductor, ha traducido varios libros sobre comunicación intercultural, teoría política, ciencias de la tierra y teoría de redes sociales y sociología matemática, entre ellos obras esenciales de James S. Coleman, Stanley Wasserman, Katherine Faust, John Lazarsfeld y Viviana Zelizer.